微信上的外国友人突然问我,能不能帮他翻译一段话?
我有些惊讶,因为友人在中国居住多年,已经可以熟练使用各种机器翻译功能,不管是Tencent translator 还是Baidu translator,都在各种场景应用自如,按理说不会轻易有什么问题。
我欣然应允,友人发来那段话,是他在朋友圈看到一位重要同行发的状态。他习惯性地选中那段话,点击“translate”命令,却发现出来的是一串他读不出来的文字,用咱们流行网络语就是:单词都认识,就是组合在一起就看不懂了。
我们如何能够引领孩子进入“身临其境”、“信以为真”的戏剧情境呢?这是所有戏剧老师都面临的一个挑战。
一种路径是“严肃”,用“宏大”、用“意义”、用“残酷”,“URGE”你严肃、臣服、当真,从而进入某种戏剧情境“以真修真”。
还有一种是“有趣”,用“好奇”、用“欢乐”、用“美”,“INVITE”你去敞开心扉,让你明知是“假”,还欣欣然、心甘情愿地说:“我愿意”,“以假修真”。
两种路径皆能够让参与者深深地投入,进行“有感觉的思考”,然而在多样性的实践中,两者需要结合,需要找到平衡点,如何拿捏还需要老师们在实践中用“心”去感受、摸索。
我很快发现了其中的关键问题所在:太多的中文双引号,使双引号中的中文具有高度概括性或他指性或暗含义,因此对于习惯直译的机器辅助翻译来说,突然失灵了。其次,几个四字格词语的使用,也具有概括性,一定程度上也会难倒机器翻译。
我们先来看汉语双引号的一般用法:
表示引用。表示特定称谓。表示特殊含义。表示讽刺和嘲笑。突出强调。
上述段落中,因为没有完整的语境(这是发在朋友圈的一条状态,不是完整的文章摘录),因此并不是“引用”这层作用,主要是表示特殊含义和突出强调的作用。
一种路径是“严肃”,用“宏大”、用“意义”、用“残酷”,“URGE”你严肃、臣服、当真,
这句话大概可以还原为:一种途径是让戏剧变得严肃,用宏大的场景设定(故事设定)、丰富的意义、残酷的故事情节(故事真相),强迫观众认真对待、被这场表演折服、相信这个故事是真实发生的。
如果这时再把这段话放入机器翻译中,意义就一下子变得明显了,如下两图对比:
原文翻译
调整后的句子翻译
调整后的句子用机器翻译引擎一跑,基本意思是可以理解的,虽然具体词汇、连贯性上还需要进一步调整。
总结
作为机器翻译的拥护者,更要清楚机器翻译的局限性和优势所在,才能在最短的时间内给客户提供最精准的译文,而这需要对中英文语法特点的熟练把握和对翻译重点的敏锐感。语言不是科学,而是一门艺术,译无定法,只有比较合适的译文,没有完全对等的双语。
原创文章,作者:IXVHVH,如若转载,请注明出处:https://www.beidanyezhu.com/a/96055.html

微信扫一扫