今日共读书籍:Diary of a Wimpy Kid – the last straw。全书共217页,page 27 – 36。

Page 27:make sense

Make sense在口语中的出现频率实在是太高了,所以尽管它很简单,但是还是再强调一遍。
最常用的两个意思:
懂了 – 表示理解了一个表达的逻辑关系;有道理 – 表示对一个表达的赞同;
美剧重现:
Scenario 1: 表示”懂了“:
-I don’t know. small leak?
-All right, that makes sense. =>表示“懂了”,没有主观情绪同意或者不同意。
来自:The Big Bang Theory – The Sibling Realignment [S11E23]


Scenario 2: 表示”赞同“:
-Dad, the longer he has to wait, the more he’ll pay.
-Right. That makes sense =>表示“同意”,主观意见的表达,是这回事。


Page 28:promise up and down

读到这句的时候,其实根据上下文,能大概猜到”up and down”在这里是表示seriously的意思。但是从来没想过up and down还能这么用。
相比promise up and down,更为常见的一个表达是swear up and down,同义词swear blind,前者常见于American English,后者更多见与British English,都是强调”一口咬定”的意思。
Page 29:do the trick

“达到预期目的”让你翻译的话,第一反应会不会有”achieve”这个词?
下次考虑下do the trick,意思一样,单词简单,表达地道。口语中的一些类似表达:work / take care of the problem
美剧重现:
This should do the trick, milady.
来自:Downton Abbey – Episode #1.7 [S01E07]

Page 30:be hot on sth.

hot应该算是个小学生词汇,第一反应“热”,长大一点,第二反应“性感的”,可惜这两个意思再这句话里都解释不通。hot on是一个固定搭配,意思是对社么东西特别喜欢或者感兴趣。
美剧重现:
You’re hot on this stock.
来自:Wall Street (1987)

Page 31:run into a problem

昨天说过“动词小词+介词”搭配的词组是最多变、比较难掌握的一部分。今天就又遇到一个:run + into,run into sb.就是遇见了谁,run into sth.就是撞到了什么东西。
美剧重现:
If we run into any problems, I’ll contact you.
来自:The Big Bang Theory – The Expedition Approximation [S08E06]

Page 32:dent

dent不算一个特别难理解的词,但dent很容易和ding、scratch搞混。
作为名词,这三个词都常见于描述损坏:
scratch:指划痕,不一定有凹陷;
dent:一定有凹陷,且掉漆;
ding:有凹陷,不掉漆,比dent小。
一张图说明:

还有如果你喜欢逛家具店或者家用电器店的话,有时候会遇到scratch and dent sale,这里指的货物,不是二手货second hand,也不是样品demo,而是在运输途中、或者仓库搬运时破损的产品。

Page 33:take a crack at

crack大家熟悉的意思“裂缝”,但这里的意思是have a try。据说这个表达的来源也是棒球。因为球棒击球发出的声音叫”crack“,所以take a crack at sth,就是try sth.的意思。

美剧重现:
Hey, come on. You take a crack at this one.
来自:Like Father Like Son

Page 34:get cold feet

get cold fee也可以说成have cold feet,又是一个用词简单、但非常地道的表达,中文有个很好的成语可以和它对应:临阵退缩(不知道算不算成语)。用这个短语有两个条件:
本来计划好要做这件事;忽然改变主意不想做了。(原因各异,可能因为害怕,可能因为担心。。。)
美剧重现:
…getting cold feet is very common.
来自:Friends – The One with the Nap Partners [S07E06]

Page 35:let sb. in on a secret

如果让我翻译“告诉你一个秘密”,我第一反应是”tell you a secret”,书里就给了一个更口语化的常用表达:let sb. in on a secret。
有些表达说不出哪里好,但是我们作为二语学习者就是说不出来,怎么办呢,多积累吧。
美剧重现:
Homer I’m going to let you in on a secret
来自:The Simpsons – Husbands and Knives [S19E07]

好了,今天的9页共读就到这里,最后wrap up一下今天讲的9个小点:
make sensepromise up and downdo the trickbe hot on sth.run into a problemdenttake another crackget cold feetlet sb. in on a secret
快速通道:
英文原版书共读 – 1天9页,1页精讲1个点 – Diary of a Wimpy Kid
英文原版书共读 – butter up不是“涂黄油”?teenager到底是几岁
英文原版书共读 – 1天9页,1页精讲1个点 – 小屁孩日记3 – Day 3
欢迎大家来一起共读,希望你有所收获。
我是Jessie,坐标多伦多,家有三娃,10岁/4岁/2岁,长期坚持和娃一起学习。在此过程中,意外成为雅思8分老母,听力阅读双满分,口语8分。欢迎关注Jessie的头条号,和娃一起学习,一起成长。
原创文章,作者:ZSOHHF,如若转载,请注明出处:https://www.beidanyezhu.com/a/96903.html
微信扫一扫