游戏汉化领域,近期,因一份补丁说明,引发广泛讨论,汉化人员公开披露技术瓶颈,汉化人员公开披露团队困境,揭示非官方汉化团队,长期面临的专业化挑战。
汉化团队构成
本次参与汉化诸多相关工作的众多人员涵盖了诸如Mr.、、轩这般的核心关键组成成员,以及轩辕汉化组里的吉猪、哈利基斯等资深专业翻译人员。这些从事相关工作被称为志愿者的人们源自不一样各不相同多种不同行业背景,借助通过透过利用线上电子网络等方式协作共同完成文本内容本地化相应工作。整个团队采用运用使用老带新这种全新模式方式和方法,把由具备经验丰富的人员负责承担术语统筹工作,让将新人担负负责基础翻译工作,以此从而进而形成分层作业体系。
成员都是利用业余时间来参与的,所以工作周期有着比较大的不确定性,2023年统计数据表明,类似的民间汉化团队里面平均存活周期仅仅只有2.3年,并且成员流动率达到了67%,这样的人员不稳定性直接对项目进度把控产生了影响,也对质量维持造成了影响。
技术实现路径
本次汉化沿用底层技术架构,此技术架构乃是2K10时代的,文本提取完成度达到了99%。技术负责人浪の痕透露,团队自2023年第三季度起开始研发新的文件解析方案,然而受限于加密协议升级,现阶段依旧采用传统解包方式。这种技术滞后致使部分动态文本无法完整提取。
渲染引擎适配时,团队要重新编写字体渲染模块来支持简体中文,游戏运用自定义图形接口,汉字显示有字符错位风险,测试组隐约指出,当前版本在4K分辨率下会出现大概5%的文本重叠现象,这个问题得等核心代码重构才可完全解决。
翻译质量把控
面对文本量已超过20万字 ,团队采用三审制度 。初译是由T -mac銧腚等成员来完成 ,接着二审是攸溟负责语境适配 ,最终吉猪进行专业术语校准 。然而体育类游戏所特有的战术术语成了最大难点 ,像“Pick and Roll”在不同情境下要分别译为挡拆配合或者策应进攻 。
尤其在球队昵称的翻译当中,因为文化方面存在着差异,所以有着诸多的争议,比如说“Lakers”直接翻译为湖人,虽然已经成为了惯例,但是新加入的成员常常会错误的翻译为落基山队,这样的,文化承载词汇,需要联合北美当地的华人球迷一起进行审定,这就显著的增加了质量控制所需要花费的时间成本。
专业领域障碍

NBA2K系列含有诸多专业篮球术语,从战术代号到球员绰号都要准确对应,沉睡的大虾举例表明,像“Triple-Double”这类术语,若简单译为三双,会失去原意,“Alley-oop”的空接传球译法,也是经过多次讨论后才确定的,团队现有的成员里,只有30%具备专业篮球知识。
要解决该问题,在2023年11月份,团队特意邀请来了前CBA解说员,让其参与术语审定。然而体育竞技类词汇更新速度十分快,每年新增加的俚语数量超过200条,这致使术语库必须得持续进行更新。而这样的专业性要求,令普通语言工作者根本无法胜任核心岗位。
项目管理困境
汉化组负责人Sκч透露,项目进度管理采用敏捷开发模式,然而志愿者参与度波动较大,在2023年第四季度,周均有效工时仅仅等同于1.5个全职人员,这样的人员配置致使长句校对落后,部分复合句段出现逻辑断裂 。
唔北路身为质量监督员提出,时区差异把协作难度进一步加大,成员分布于中国大陆地区,北美东部地区以及欧洲中部地区这三个时段,单次需求确认平均所需时间是38小时,这种类异步沟通致使关键问题解决效率降低了约40% 。
可持续发展探索
就构建长效发展机制而言,团队正在建立知识库系统,轩辕汉化组打算把历年积累的体育游戏术语库开源,预计于2024年上半年发布首个标准化词表,与此同时和国内电竞平台洽谈合作,探索商业化支持的可能性。
然攸溟着重指出,民间汉化一直面临着版权方面的风险以及道德层面的争议,在2023年的时候,已经有三家国际游戏公司针对非授权汉化发出了警告函,这种法律所存在的不确定性,致使团队 在资源投入之际保持着谨慎的态度,并且还影响到了长期的人才储备 。
面临民间汉化于专业化转变进程里的法律定位难题,面临民间汉化于专业化转变进程里的技术支撑难题,读者觉得游戏厂商跟汉化团队之间该构建怎样的合作范式方可实现多方共赢呢,欢迎在评论区分享见解,期待您的点赞,期待您的转发。
原创文章,作者:北单实体店微信:200833335,如若转载,请注明出处:https://www.beidanyezhu.com/a/107861.html
微信扫一扫